人気ブログランキング | 話題のタグを見る

No.109 Das Totenhemdchen  「きょうかたびら」

 Es hatte eine Mutter ein Büblein von sieben Jahren, das war so schön und lieblich, daß es niemand ansehen konnte, ohne mit ihm gut zu sein, und sie hatte es auch lieber als alles auf der Welt. Nun geschah es, daß es plötzlich krank ward, und der liebe Gott es zu sich nahm; darüber konnte sich die Mutter nicht trösten und weinte Tag und Nacht. Bald darauf aber, nachdem es begraben war, zeigte sich das Kind nacht an den Plätzen, wo es sonst im leben gesessen und gepielt hatte; weinte die Mutter, so weinte es auch, und wenn der Morgen kam, war es verschwunden. Als aber die Mutter gar nicht aufhören wollte zu weinen, kam es in einer nacht mit seinem weißen Totenhemdchen, in welchem es in den Sarg gelegt war, und mit dem kränzchen auf dem Kopf, setzte sich zu ihren Füßen auf das Bett und sprach ´ach Mutter, höre doch auf zu weinen, sonst kann ich in meinem Sarge nicht einschlafen, denn mein Totenhemdchen wird nicht trocken von deinen Tränen, die alle darauf fallen.' Da erschrak die Mutter, als sie das hörte, und weinte nicht mehr. Und in der andern Nacht kam das Kindchen wieder, hielt in der Hand ein Lichtchen und sagte `siehst du, nun ist mein Hemdchen bald trocken, und ich habe Ruhe in meinemGrab.' Da befahl die Mutter dem lieben Gott ihr Leid und ertrug es still und geduldig, und das Kind kam nicht wieder, sondern schlief in seinem unterirdischen Bettchen.


お母さんに七つになる男の子がありました。
たいそうきれいで、かわいらしかったので、この子を見れば誰でも好きにならずにはいられませんでした。
お母さんも、世界中のどんなものより、この子をかわいがっていました。
さて、この子が突然病気になって、神さまのもとにめされてしまいました。
お母さんはそれがどうしてもあきらめられないで、昼も夜も泣いていました。
 ところが、それからまもなく、おはかにうめられてからも、子どもは夜中に、生きていた頃、食べたり遊んだりした場所に姿をあらわしました。
お母さんが泣くと子どもも泣きました。
朝になると子どもはいなくなりました。
 お母さんがどうしても泣くのをやめようとしないので、ある夜、子どもはお棺に入れられたとき着ていた白い‘きょうかたびら’を着て、やってきました。
頭に小さい花輪をのせて、子どもはお母さんのベッドの足の方に腰掛けていいました。
「ああ、お母さん、泣くのはやめてちょうだい。でないと、僕はお棺の中でよく眠ることができないの。お母さんの涙が、みんな僕のおべべの上に落ちて、おべべのかわくひまがないんだもの。」
それを聞くと、お母さんはびっくりして、もう泣きませんでした。
すると、次の夜、小さい子どもはまたやってきて、手に小さいあかりを持ち、「ねえ、ごらん、お母さん。そら、僕のおべべはすぐかわくよ。僕はおはかの中でゆっくり休めるよ」といいました。
そこで、お母さんは自分の悲しみを神さまにおまかせして、じっと辛抱強くがまんしました。
それで、子どもは二度とやって来ず、土の下の小さなベッドの中で眠りつづけました。 おわり

                        高橋健二訳参照
Commented by k_hankichi at 2013-10-29 23:22
高橋健二の訳は、心優しくてよても良いです。ヘルマン・ヘッセでたいそうお世話になりました。
Commented by madamegrimm at 2013-10-30 11:19
ムム・・、高橋健二訳に注目されてしもうた・・・。とりあえずの訳を記してしまいましたものでフィーリングをそのまま^^後でもう一度見直します。
訳者はいろいろなうわさがありますがやはり偉大です。
by madamegrimm | 2013-10-29 12:38 | グリム童話ってすごい | Comments(2)

私の日常(madame grimm)


by madameoyou